※海外の反応、韓国の反応です。
こちらでは韓国の最近の掲示板投稿とコメントを翻訳しています。
こちらでは韓国の最近の掲示板投稿とコメントを翻訳しています。
にくうどんーオットギ
やきにくサラダーパメイト
たまごサンドーCU
こまトンカツ、とんかつーCJ
シュリンプカツーPulmuone
コギうどん、プルコギサラダ、鶏卵(ケラン)サンドイッチ、トンカス、セウカスと言っても全部分かるのに、どうしてあえて?
(※セウカス:エビカツのこと)
日本語ができないとイライラするかも知れない。
[翻訳元]https://www.instiz.net/pt/7370104?page=8
韓国の反応
- 1.どこかの韓国人 2023.4.27 17:03:24
「トンカス」より「とんかつ」の方が肉が厚そうなイメージがあって、それは理解できるが。
これは本当にどうしてわざわざ?
「たまご」もそうだしwww
それなりに日本旅行にも行ってきて単語も分かるんだけど、「にく」を見ても何のうどんなのかと; - 2.どこかの韓国人 2023.4.27 17:08:12
正気になれ。 - 3.どこかの韓国人 2023.4.27 17:08:20
「たまごサンド」はそれでも、鶏卵サンドイッチとたまごサンドの感じの違いがはっきり違っていて理解できるかな・・? グーグルで鶏卵サンドイッチ/たまごサンドも2つを検索するとイメージの違いがありますからね。
でも「にく」はなんで・・・? - 4.どこかの韓国人 2023.4.27 17:09:33
いや、本当にあんなふうに名前を付けたら何なのか分からなくて買えません。 - 5.どこかの韓国人 2023.4.27 17:09:47
驚いたことに、私はあそこにあるものを一つも食べたことがありませんwww
正気にもどって名前を変えてください。 - 6.どこかの韓国人 2023.4.27 17:10:09
本当にイマイチです。
外国語を使うと何か違った感じがするというマーケティングは本当に違うと思います。 - 7.どこかの韓国人 2023.4.27 17:12:50
韓国語の表現があるのに、日本語を持ってきて使う場合は抵抗します。
「モチ」に「モモ」に「サンド」に・・・わざわざ?と思います。
でもトンカスはもともと日本語で外来語なのでトンカツと書くのは問題なさそうです。
表記法の違いだけで、トンカス=トンカツ=豚カツと同じ言葉なんですよ。 - 8.どこかの韓国人 2023.4.27 17:13:25
「サラダ」みたいに特有の’日本式’食べ物に主にそうするのは理解してみます。
(トンカスといえば軽洋食みたいで、トンカツは和食みたいな・・)
ところで「にくうどん」「やきにくサラダ」は・・・本当に手ものびないしイメージもイマイチですね。 - 9.どこかの韓国人 2023.4.27 17:13:28
「カツ」は何が問題ですか? じゃあ豚肉のティギン(※天ぷら)って言うのかな。 - 10.どこかの韓国人 2023.4.27 17:15:03
「にく」は本当にイマイチですね・・・
日本語を知らない人は「にく」が肉なのか分からないかもしれないじゃないですか。 - 11.どこかの韓国人 2023.4.27 17:17:41
親日企業なのか; - 12.どこかの韓国人 2023.4.27 17:18:30
深刻だ・・・ - 13.どこかの韓国人 2023.4.27 17:18:45
なぜあんなことを・・・ - 14.どこかの韓国人 2023.4.27 17:20:27
あんな名前一つを付けるのも全部時間をかけてするのに、どうしてあんな風にするんだ・・・ - 15.どこかの韓国人 2023.4.27 17:21:23
ところで「カツ」と「カス」はどちらでも関係ないんじゃないですか・・ - 16.どこかの韓国人 2023.4.27 17:26:23
「たまごサンド」は日本で作った料理だから、あのように表記するのが正しいと思います。
あとは韓国語でもよかったと思います。 - 17.どこかの韓国人 2023.4.27 17:37:31
>>16
たまにこういう投稿を見ると正当な日本料理まで日本式発音で表記するなという場合があって、ちょっと微妙だ。 私たちも韓国の食べ物を他の言語の発音で表記したら嫌じゃないですか。 - 18.どこかの韓国人 2023.4.27 17:26:28
確実に最近は顔色をうかがわずに商品名を付けている感じがします。 - 19.どこかの韓国人 2023.4.27 17:28:55
他のものは知らないけど、「にく」はわざわざそうしなければならなかったのか?と思います。 - 20.どこかの韓国人 2023.4.27 17:35:29
「トンカツ」と「たまごサンド」がなぜ問題なのか。
厳然とした日本の料理なのに。