※海外の反応、韓国の反応です。
こちらでは最近の韓国の掲示板投稿とコメントを翻訳しています。
こちらでは最近の韓国の掲示板投稿とコメントを翻訳しています。

こちらがメニューです。

ありがとうございます。



文字がとても流れるように書かれていて、読めない
[翻訳元]https://www.dogdrip.net/658235293
韓国の反応(コメント)
- 1.どこかの韓国人 2025-09-15
なんだ、俺たちだけが読めないんじゃなかったんだな 👍8
- 2.どこかの韓国人 2025-09-15
પ નુલુંગ લસશ 👍31
- 3.どこかの韓国人 2025-09-15
>>2
પ ભય નુૂપ 👍5
- 4.どこかの韓国人 2025-09-15
漢字の問題点がああいうところだな。
アルファベットやハングルは読めなければ書いた人がめちゃくちゃに書いたってことだけど、漢字は草書体という“崩して書く”カテゴリーがあるから、書いた人がめちゃくちゃに書いても読めない人が恥ずかしがって、書いた人は平然としてるんだよ。 👍25
- 5.どこかの韓国人 2025-09-15
>>4
それは違うよ。アラビア文字はもともと崩して書くことで作られたけど、そこには規則があって全部読める。
草書体も判別できないように書いたのは悪筆だろ。
- 6.どこかの韓国人 2025-09-15
日常を描いた人?で合ってる?
- 7.どこかの韓国人 2025-09-15
>>6
そうだよ、CITY。 👍3
(※『CITY』(シティ)は、あらゐけいいちによる日本の漫画)
- 8.どこかの韓国人 2025-09-15
>>7
アニメ化されたの? ww
- 9.どこかの韓国人 2025-09-15
>>7
そうそう、観ようと思ったけどアマゾン独占だから放送終わってから一気見するつもりで耐えてる。
- 10.どこかの韓国人 2025-09-15
>>6
CITYって同じ作家の続編だよ。 👍4
- 11.どこかの韓国人 2025-09-15
メニュー表があんなだったら殴りたくなるわ、マジで。
- 12.どこかの韓国人 2025-09-15
グーグルカメラ翻訳は読んでくれるけど、翻訳されたのを俺が理解できない。 👍3
- 13.どこかの韓国人 2025-09-15
漢字=地球上に存在してはならない〇〇文字 👍2
- 14.どこかの韓国人 2025-09-15
草書体は超ハードモードだよなwwwwwwwww
- 15.どこかの韓国人 2025-09-15
日本語ちょっとできるんだけど、
前の会社の代表が店先のああいう寿司屋に行きたいって言ってきて、
「ああ…そこは案内できないです…メニューが読めません」
って言ったけど、
「まあ、とりあえず入ってみよう(はぁ…チェッ)」
で入ったら、
「どうされました?」と聞かれて「こうこうこうなんですけど食事できますか?」って言ったら、
「読めないと注文が難しいので現地人じゃないと無理ですね」と追い出された。
代表は無知なくせに勇敢で、どこに出しても恥ずかしい典型的なアグリーコリアンの老人だった。 👍3
- 16.どこかの韓国人 2025-09-15
>>15
メニュー表を読めないように書いてるのが問題じゃないか? 👍9
- 17.どこかの韓国人 2025-09-15
>>15
それがなぜアグリーコリアンなの? 👍11
- 18.どこかの韓国人 2025-09-15
>>15
あれ以外にも他のことが色々あるんだろ。めちゃくちゃ嫌いみたいだ。 👍3
- 19.どこかの韓国人 2025-09-15
>>15
アグリーコリアンってのはそれじゃなくて、海外行けば路上喫煙に吸殻ポイ捨ては標準装備、東南アジア出張行けば高いもの食べながら「もっとサービスないの?」って聞く…それが時々じゃなくて常に、ってやつだ。 👍2
- 20.どこかの韓国人 2025-09-15
>>15
読めないからって追い出す店主の方が問題じゃない? 👍14
- 21.どこかの韓国人 2025-09-15
>>15
めちゃくちゃに書いて読めないからって追い出すなら、それはアグリージャパニーズじゃない? 👍8
- 22.どこかの韓国人 2025-09-15
日本で大学通ってた時、板書がメチャクチャな教授に当たって全然わからなかった。
- 23.どこかの韓国人 2025-09-15
ふりがなが書いてなかったら、おすすめを頼むだけだよ〜。
- 24.どこかの韓国人 2025-09-15
日本は漢字を読むときにどう読むかわからないことがあって、
放送でもちょっと難しい漢字は上に小さく読み方を書いてたりするww 👍2
- 25.どこかの韓国人 2025-09-15
>>24
それもあるし、常用漢字以外は原則使えなくて仮名で書かなきゃいけないんだよ。
(例:鬱病は「鬱」が非常用漢字だから「うつ病」と書く)
どうしても漢字で書く場合は読み方を添えるんだ。
- 26.どこかの韓国人 2025-09-15
日本語得意なオタク友達と行って経験したことあるwwww
友達が言ってたのは「メニューは崩して書かれて読めないし、店員は沖縄方言を使う」って…wwwww
- 27.どこかの韓国人 2025-09-15
鰻屋に行ったらメニューが小説かと思った。
- 28.どこかの韓国人 2025-09-15
グーグルマップで事前に見て、メニューがあんな感じなら避ける。
- 29.どこかの韓国人 2025-09-15
聞けばいいのに、なんで気絶するんだよw
- 30.どこかの韓国人 2025-09-15
>>29
簡単じゃないよ 👍7
- 31.どこかの韓国人 2025-09-15
>>29
俺のAI翻訳機がああなるわ
- 32.どこかの韓国人 2025-09-15
>>29
内向的な人は聞けなくて気絶するのが正解 👍1
- 33.どこかの韓国人 2025-09-15
あ、すみません。韓国人専用のメニューを渡しちゃいましたね。こちらが日本人用のメニューです。 👍17
- 34.どこかの韓国人 2025-09-15
フォントも問題ではあるけど、本当の問題は手書きだから。
AIの認識率がほんとに悲惨なんだよ。
まだ漢字文化圏や多少文化を共有する東アジアなら何となくわかるけど、
欧米から来た人たちは現地の食堂入ったらマジでパニックになって、生の鶏刺しとか食べて出てくるんだよw 👍11
- 35.どこかの韓国人 2025-09-15
>>34
ああやってるのは、外国人を排除して商売したいってマインドなのかな
- 36.どこかの韓国人 2025-09-15
>>34
老舗の名店だとメニュー表を持ってきてペンで数量チェックさせるのが文化的コードになってる感じ
- 37.どこかの韓国人 2025-09-15
現地の人も読めないんだな。
日本語ほとんどできなくてPapagoよく使ってたけど、どうしても認識できない字に落ち込んだことある。 👍8
- 38.どこかの韓国人 2025-09-15
日本語ある程度できるけど、日本旅行でああいうメニューの店は諦めた。プリントされたやつが一番。 👍5
- 39.どこかの韓国人 2025-09-15
あんな字でメニューぎっしり書いてあるところもあるんだよな
- 40.どこかの韓国人 2025-09-15
日本人たちはあの〇〇みたいなメニューどうやって理解してるんだろうって疑問だったけど、日本人の友達も読めないメニューが時々あった。四川なのに「シセン」じゃなく「ヨンカワ」って読んでたりw 👍5
- 42.どこかの韓国人 2025-09-15
漢字や料理名を勉強して行ったのに、一つも読めなかった。マジで〇〇みたいに書いてある。 👍1
- 43.どこかの韓国人 2025-09-15
Papagoで画像翻訳できないメニュー表あるんだよなw
- 45.どこかの韓国人 2025-09-15
メニュー表で口ひげ隠してると若く見えるのに、出た途端おじさんに見える
- 46.どこかの韓国人 2025-09-15
日常なのか?w
- 47.どこかの韓国人 2025-09-15
鼻毛めっちゃ長い
- 48.どこかの韓国人 2025-09-15
ただの見栄だろ
- 49.どこかの韓国人 2025-09-15
神戸に住んでたとき、日本人の友達とボロい食堂行ったらああいうのあったw
俺が読めないのかと思ったら友達も読めなかったw
結局、隣の人の注文を真似した。
- 50.どこかの韓国人 2025-09-15
草書はやっぱ難しいwww
- 51.どこかの韓国人 2025-09-15
恐怖の草書体…
- 52.どこかの韓国人 2025-09-15
日本漢字検定2級持っててもキツい
- 53.どこかの韓国人 2025-09-15
かっこよくもなんともない。ただの不便。なんで字を自慢したがるんだろう… 👍1
- 54.どこかの韓国人 2025-09-15
日本旅行へ行く人たち、Papagoで読めないのがあったらGPTに写真送って、店名や住所も教えればちゃんと教えてくれるよ


コメント
こんな認識でハングル書道だっけ?w意味あんの?w
あと店の字で読めなかったことは記憶上ないよ。最低限読めるようには書いてある。教養のあるなしがバレるから余計なこと言わないほうがいいと思うけどw
ハングル書芸と言うようですね。芸術だと。もちろんハングルは世宗が制定させた時代を反映しているので、漢字と同じく楷書体、行書体、草書体があるようです。ですから韓国人でも教養のある人は草書体で書かれたハングルを読めると思います。一方、日本料理店のお品書きは漢字と平仮名交じりで書かれます。草書体だと小学生レベルの学力ならちょっと無理でしょうが、教養のある大人なら読めると思います。ただ、韓国人の場合は、よほどの人でないと日本語で書かれた草書体は読めないでしょうね。日本語1級でもちょっと無理じゃないかな。その人たちは楷書体で書かれた教科書で日本語を習っていますから。
韓国の食堂では印刷された楷書体で書かれたメニューですから。本格的な日本料理店は懐石料理をもとにした会席料理を提供しますから、そこには茶道の精神が表れています。客が席につくと、まず出されるのが温かい煎茶です。韓国のようにコップと氷水の入ったピッチャーをどんと置かれることはない。そして料理が出され、デザートが出され、最後にお茶が出ます。店によっていろいろですが、京都の場合は温かいほうじ茶ですね。料理がが茶席の懐石料理なら薄茶が出されます。でもそんな店は値が張りますよ。5時過ぎのスーパー弁当と発泡酒で晩餐を考えている人は無理でしょう。がんこ寿司で我慢しときなさい。それでもそれなりのいい料理を出します。
日本料理店は料理のプロの味。定食屋の料理は家庭料理の味。どちらを選ぶかは人それぞれ。韓国の宮中料理/両班料理の店は丁寧に作った家庭料理の味です。仁寺洞にある韓国料理店の味は家庭料理の味ですね。だから安心できる懐かしい味なのです。なぜそうなったって?日本料理は裕福な商人たちや大身武家が顧客で、プロの料理が腕を競って出来上がった味なのです。朝鮮にはそういう層が存在しなかった。プロの味としては宮中料理しかなかったのです。しかしそれはプロが味を競うことにはならなかった。宮中のしきたりにとらわれた者だったからです。
日本料理の料理人(板前)は料理だけでなく、最低限の教養として書道、生け花、茶道を学ぶのだが、韓国人には理解できないことなんだろうな。まあ別に理解してもらう必要もないのだが、それが客をもてなすと言うことなのよ。ミシュランの星を一番多く受けているのは日本なのだが、ミシュランでは味はもちろんのこと、接客態度や店のしつらえなど総合的な評価が行われる。それはまた茶の湯の精神と共通する部分がある。
店が客選んでるのもあると思うし、店によって変わった当て字もあるけど、その当て字の意味を考えるのも面白いし、全く読めなかったことはないなぁ