スポンサーリンク

韓国人「私が日本語をあきらめた理由について」

海外の反応
UnsplashDavid J. Boozerが撮影した写真
スポンサーリンク
※海外の反応、韓国の反応です。
こちらでは韓国の最近の掲示板記事とコメントを翻訳しています。

日本語では蛙を「カエル」という。

「家に帰る」と言うとき、その「帰る」は、日本語で「カエル」という。

「物を買うことができる」と言うとき、その「買うことができる」を日本語で「買える(カエル)」という。

「動物を飼うことができる」と言うとき、その「飼うことができる」を日本語で「飼える(カエル)」という。

つまり、家に「帰るときに飼うことができるカエルを買うことができる」は日本語で・・・

「帰るとき、飼えるカエルを買える」

[翻訳元]https://www.inven.co.kr/board/webzine/2097/2035251?p=3&iskin=webzine

スポンサーリンク

韓国の反応

  1. 1.どこかの韓国人 2023-03-11 20:38:00
    帰りにペットのカエル買ってきて。
  2. 2.どこかの韓国人 2023-03-11 20:41:13
    韓国語でああいうのある?
  3. 3.どこかの韓国人 2023-03-11 21:05:27
    >>2
    お腹がすいて、船で食べる梨を買って食べたが、お腹が痛くて倍に苦労した。

    (※「お腹」「船」「梨」「倍」は、すべて韓国語で「ペ」と言う)
  4. 4.どこかの韓国人 2023-03-11 20:41:54
    長音、短音を韓国はほとんど気にしないから、ちょっと難しいですね。
  5. 5.どこかの韓国人 2023-03-11 20:47:00
    漢字文化圏共通の問題点=同音異義語が多い。
    韓国は漢字併記をあきらめた後、同音異義語の中で代替語があり、使用頻度が低い方を中心に消えていくことで、それである程度解消された方だ。
  6. 6.どこかの韓国人 2023-03-11 21:05:03
    「タリ」だけ見ても問題があるかと。

    (※韓国語でタリは、「橋」「足」の意味がある)
  7. 7.どこかの韓国人 2023-03-11 22:27:49
    無理に同音異義語を繋げて作った文章なので、文脈なしにあれだけ聞かせたら日本人も??になると思う。
    あんな風に作ったら英語、中国語、韓国語全部が覚えられない言語だよ。

コメント

  1. 匿名 より:

    同音意義語だったらハングルは理解不能だろう笑

    • 匿名 より:

      アメリカのとある信頼できる研究機関によると、世界で一番優れた言語は韓国語とハングルらしい……
      なんでもノーベル文学賞を韓国人が取れない理由は、韓国語があまりにも感情表現に優れているので、英語に訳すと情緒が失われてしまうからだとか

      • 匿名 より:

        日本語しか話せない教授がノーベル賞を受賞したけど、英語の論文を完璧に日本語に翻訳出来てるから。
        朝鮮語の場合、語彙が物凄く少ない上に表現法が大変歪で少ない。
        更に同音異語では朝鮮語は判別不能と致命的な欠陥言語だからな。
        まぁ、欠陥人種にはお似合いなんだけど。

      • 匿名 より:

        毎度韓国が優勝する「文字オリンピック」(主催:韓国)は
        もう止めたのか?

      • 匿名 より:

        罵倒語の数は世界一らしいね、恨愚留

  2. 匿名 より:

    韓国整形顔の同型異人物もなかなかだぞ

  3. 匿名 より:

    “かえる”の看板を韓国の小中学校に貼って、将来の来日を防いで頂きたい

  4. 匿名 より:

    相当紛らわしい同音異義語は聞き返して意思疎通できるしな
    それ以外では状況で判断できるし、文章にすれば問題ない
    ハングルは文章にしたとしても同音異義語の判別できない欠陥言語だから説明文を書く羽目になる
    表意文字では無いんだから当然だが

  5. 匿名 より:

    文脈や会話内容で分かるだろ
    漢字が覚えられなかったバカだからだな
    まあ日本語を覚えたら、ザパニーズとして振舞うから諦めてくれて良かったよ

  6. 匿名 より:

    方言で変わるけど、アクセントである程度は区別できるが、韓国語の同音異義語はどうなんだろ?

  7. 匿名 より:

    一番の問題を全く理解していないな

    こんな簡単で意味も具体的な語彙なんて極論すればどうでもいいんだよ
    真にヤバいのは抽象性の高い語彙
    その単語を定義するためには、別の抽象的な語彙が複数必要で、その定義に用いられる単語にもそれぞれ同音異義語が多数ある
    この手の単語は漢字を組み合わせて作られているんだから当然だわな

    日本人は全く困らない。この種の語彙を覚える時に耳で聞いて覚えることはあまりないし、必要なら辞書を引けば、その単語も定義に用いられる単語も全部漢字で書いてあるので誤解の入り込む余地はほとんどない
    韓国人の場合、耳で聞いて覚えようが、ハングルの辞書を読もうが同音異義語を区別する手段がない
    文脈で区別が付く?抽象的な語彙しか出てこないうえにそれが複数あるのに付くわけないじゃんw

    高等教育に支障をきたし、複雑なことを考えることの出来ないアホばかりになるのは必然だわな

  8. 匿名 より:

    同音異義語くらいで語学勉強を諦めるの??韓国人は

  9. 匿名 より:

    同音異義語で普段の会話が成立しないとか社会が混乱を来す状況なんて
    日本のどこにも起きてない
    文脈依存言語として完全に成立してる(数千年使われてるんだから当然)
    読むことに関しても漢字を上手く利用してるしね
    呉善花が言うように韓国人は漢字の廃止でウマシカになった

  10. 匿名 より:

    イントネーション違うし
    漢字は全く違うだろ
    ハングルだと文章でも
    全く同じのが満載

  11. 匿名 より:

    さすがパクリ民族。それぐらい事で止めるって根性なさすぎる。
    できないから、やってできるようにするんだよ。

  12. 匿名 より:

    同音異義語だったら韓国語のほうがすごいのに何を言ってるんだかw
    同音異義語のない言語なんてないよ

  13. 匿名 より:

    日本語の難しさによって
    韓国人が日本語を諦めて
    日本に移り住んでこないようにしてんだよwww

  14. 匿名 より:

    韓国人にとっては、「変える」「替える」の使い分けの方が難しいんじゃないのか。
    そもそもそれらを区別する習慣が無いから。
    そもそも漢字を知らなきゃ、別々の意味があることすら知らないままになってしまう。
    ハングルで書けば同じだし。

  15. 匿名 より:

    漢字より同音異義語が酷いハングル民が何か言ってる~w

  16. 匿名 より:

    日本語が難しいから日本文化の価値が上がる、
    アニメ漫画音楽等々も日本語や日本文化と綿密な関係がある

タイトルとURLをコピーしました