※海外の反応、韓国の反応です。
こちらでは韓国の最近の掲示板記事とコメントを翻訳しています。
こちらでは韓国の最近の掲示板記事とコメントを翻訳しています。
大学の基礎日本語講義
「日本をよく知らない人たちが占めているから、A+を楽に取るだろ~」
と考えて申し込む人が定員の80%だ。
[翻訳元]https://www.fmkorea.com/4764098871
韓国の反応
- 1.どこかの韓国人 2022-06-26
日本語は初級までは簡単でみんな笑うけど、中級に入ると難しくて慌て始め、意外に高レベルの日本語を話す人は専攻者の中でもごく少ない。
特にマンガやアニメで身につけた人たちは、初めて日本へ行けばコンビニバイトが言うことも分からない。
現実はアニメ語はなくて、特に尊敬語は日常語とほぼ完全に違っていて、私たちがほとんど使わない使役受動型をたくさん使う。 初級に留まっている私の話だ。 👍245 👎26 - 2.どこかの韓国人 2022-06-26
日本でビジネスする友達が一番腹立てるのが、コイツはアニメを見て日本で就職できると思うのか、ということだってww - 3.どこかの韓国人 2022-06-26
日本語がそれでも言語の中では一番簡単だ。 👍18 👎0 - 4.どこかの韓国人 2022-06-26
>>3
日本語を勉強してみてww毎日、世宗大王にお辞儀をしたくなるww 👍0 👎21 - 5.どこかの韓国人 2022-06-26
>>4
ハングルと韓国語は違うんだけど。 👍7 👎0 - 6.どこかの韓国人 2022-06-26
URL https://www.segye.com/newsView/20120128000713
ここを見ると日本語は韓国語とともに難しい言語に入っているんだけど。 - 7.どこかの韓国人 2022-06-26
>>6
FSI(The Foreign Service Institute)は、米国の公務員や外交官に70以上の外国語教育を提供する機関で作られた資料であり、当然英語圏で作成した資料だから、英語と異なるほど難易度が高いのもある程度は考慮して見なければならないようだ。
だが、英語とは無関係で難易度が低い国々に比べて難しいと評価されているのを見ると、韓国語と日本語の難易度は同じと見れば良いみたい。 👍2 👎0 - 8.どこかの韓国人 2022-06-26
日本語が韓国人が年を取っても自然に習得できる事実上唯一の言語だと思う。 - 9.どこかの韓国人 2022-06-26
ビジネス用の日本語は日本人も別に勉強するほどです。 👍23 👎0 - 10.どこかの韓国人 2022-06-26
日本人たちが実際に話すのを聞いてみればめちゃくちゃ落ち着いて話す。
TV放送はそもそも発音の良い人が大部分で、抑揚も放送用の抑揚なのでわかりやすい方だ。 👍3 👎0 - 11.どこかの韓国人 2022-06-26
漢字を書いて本格的な文法に入ってから難易度がヤバくなり始めるw
謙譲語、尊敬語を習う瞬間からは、生存のかかった領域だ。 - 12.どこかの韓国人 2022-06-26
>>11
尊敬語、謙譲語、丁寧語、この三つが本当にキツイんだけど、これだけをちゃんと理解すれば残りはただ語彙をたくさん覚えればよい水準だ。 - 13.どこかの韓国人 2022-06-26
漢字というのも存在していて、日本語は絶対に簡単な言語ではない。
だから日本人も小中学校で「国語」という科目に割り当てる時間が途方もない。
韓国は「国語」という科目に配分する時間が比較的少ない方に属するが、これはハングルが簡単で、それでハングルの偉大さということになる。
他の見方をすれば良くないことは、それによって「言語」というものに対して集中して勉強する時間が少なくなる。
それで言語能力が優れずに疎かになる。 👍3 👎0 - 14.どこかの韓国人 2022-06-26
日本で働く時、同胞の人が似たような話をしてくれたことがある。
入門は簡単なのに後ろに行くほど難易度が急上昇すると。
アニメなどで入門するつもりならちゃんと選ばないといけないと。
コメント
中国文字とカタカナとひらがなのまぜこぜ文章を見ただけでハングルは世界一優秀な言語だと確認できます
おまエラは同音異義語が多い愚民言語!
日本は3種類の文字を使い何通りも組み合わせる言語!
どっちが賢いんだろうな?w
>これはハングルが簡単で、それでハングルの偉大さということになる。
それは半分だけ正解
ハングルは確かに習得が簡単な文字だが
それはあくまでも子供の就学向けというレベル
実際に専門的な知識を得ようとするとハングルは途端に難易度が跳ね上がる
だから韓国の研究者や技術者はハングルの技術書や専門書は使わず
英語や日本語の物を使う場合がほとんどとなっている
特に高等な研究等で使う専門書はハングルではパズルを解くような物で
先ず、何が書いているか理解する事を求められるために
ハングルで書かれた専門書やハングルに訳された専門書は極端に少ない
これがハングルが高等教育に向かない理由
研究室で一緒だった韓国人留学生は、韓国語で書かれた専門書や論文を読む場合は一大決心して読まなければ内容が分からないが、日本語で書かれた専門書や論文の場合はビジュアル的に内容を理解でき、読む速さも3倍違うように思うと言っていた。実際、韓国語で書かれた専門書や論文を読み進めていくと、これはどちらの意味なのかと考えないといけない場面がしばしばある。
福沢諭吉は朝鮮語の表記を漢字ハングル混交文にするよう開化派に勧め、実際、大韓帝国になると公文書は漢字ハングル混交文が使われるようになった。だから韓国憲法も漢字ハングル混交文で書かれている。80年代までは新聞も漢字ハングル混交文で書かれていたが、朴正煕政権がハングル専用を実施し、韓国の愚民化政策が進むことになる。
韓国語は日本人が韓国人に教えてあげたからね。日本語の劣化言語が韓国語なんだよ。
【韓国、慰安婦の子孫】 こらっ! 優等強大国の日本に対して下等卑民国のお前らはごちゃごちゃ言うな。慰安婦像なるものを見て、世界の人々は、韓国人は慰安婦(売春婦)の子孫だと思っている。父親は誰だ、中国人か、ロシア人か、犬の子か、それとも誰か分からぬか、わっはっは。よその国の子ばかり産んでいると、国が亡びるぞ。もっとも、おまえらは元々は国無しだ。おまえら劣等賤民は日本のような優等強大国に従え、命令だ、この国無し下民どもめが。わっはっは。
>実際に専門的な知識を得ようとするとハングルは途端に難易度が跳ね上がる
難易度が跳ね上がる、というか『高度な内容を表すことが不可能に近い言語』という方が近いような。さらに1970年代に漢字を排除してしまったことで『all仮名』状態、熟語が使えなくなり、日本語で例えれば『改札』を『エキノデルトコロハイルトコロ』としなければならず、駅と液の区別もつかない状態…。「放水」「防水」は同じ発音なのでハングルで書くと同じ表記になってしまう、等。日本語の『難易度が上がる』とは違う難しさだよね。
日本語は同義語が多いからね。
しかも使い分けが多様だ。
知能が低い朝鮮人には所詮無理だから、日本は朝鮮人に簡易言語である「ハングル」を与えたのだ。
ハングル専用となった今、韓国で問題になっているのは機能的文盲。読めてもその意味が分からないのだ。漢字語を複合的に組み合わせた言葉だと初めて読む者は意味がつかめない場合が少なくないのだ。
かつて歴代総理経験者が毎年連名で漢字表記の復活を要請しているが、ハングル民族主義が強く反対して漢字表記の復活は実現していない。しかし漢字表記が復活しても漢字を教えられる教師がいない。教師も漢字を知らないからだ。
日本も漢字廃止論が江戸時代後期に国学者の間から出てきた。学校制度実施を行った森有礼が漢字廃止論者だったように、明治になると漢字廃止論が一時台頭する。戦後、再び漢字廃止論が台頭し、さらにGHQがローマ字表記を提示するなど、いくつもの話が出てきたが、漢字を略字にし、教育漢字と当用漢字を定めることで落ち着いた。
南北朝鮮は民族主義によってハングル専用を実施し、機能的文盲生み出し、抽象思考ができなくなったが、それは自ら選んだ道。日本は機能的な問題から漢字を残した。漢字習得に時間はかかるが、機能的文盲や抽象思考などの問題は提起されていない。
そのせいで一々説明するための文章を挟む必要があり
日本語に比べて文章が無駄に長くなり、どうしても説明口調になるという
大きな欠点がある
有名な話ではハリーポッターの翻訳本が日本版と韓国版では文字数が
大きく違ってくる
もちろんハングルの方が文字数が多くなり、日本で2巻で発売された物が
韓国では3巻に分かれている
これが韓国人が言う優れた文字とやらの悲しい現実
韓国人の漢字廃止は相当な愚民化よな、そもそも語彙が少ないという事は海外の文献や言葉で当て嵌まる物が無い場合理解する事が出来ないという事だから、だから難しい専門書に成ってくると英語・日本語でキッチリと説明まで有る言葉で習得する、
それは韓国語に該当する言葉が無いから、
にしても漢字的な表現法も無い英語はどれだけの単語が存在するのだろうか、アルファベットのみでの表記も中々キツイモノが有ると思うが。